Pathfinder 2e sur Foundry VTT 107
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder
L'alchimiste remaster est terminé à son tour.
Nouvelle publication du module de traduction en français avec au programme :
- la quasi totalité des rencontres de la saison 1 de la PFS
- les classes du livre des joueurs 2 remontées
- la moitié environ du contenu du supplément sur le Tian Xia avec les nouvelles ascendances, les nouveaux héritages des ascendances existantes, une partie des dons.
- pas mal de modifications invisibles et de nouvelles tournures de phrase et d'harmonisation des expressions
Nouvelle publication en vf de la traduction des compendium avec toujours plus de monstres des différentes saisons de la Pathfinder Society et du contenu provenant du supplément sur le Tian Xia. Vous avez désormais l'équipement et les sorts, ainsi que les dons ancestraux de niveau 1 de toutes les nouvelles ascendances et les dons de classe jusqu'au niveau 10.
Le reste des dons est en cours de traduction.
Il est possible qu'il y ait une pause ensuite avant l'arrivée de War of Immortals, le temps de réfléchir à la façon dont les développeurs anglophones vont l'introduire dans le système.
Nouvelle publication du module de traduction en version française en version 6.5.0 qui achève notre prise en compte des règles du Guide des personnages du Tian Xia (TXCG).
Il y a pas mal de nouveautés pour ceux qui veulent une campagne dépaysante et plus orientale ou ceux qui veulent incorporer dans une partie médiévale fantastique occidentale un personnage haut en couleurs.
Vous pouvez désormais utiliser des remèdes élementaires, devenir acupuncteur, cultiver votre Qi et bien d'autres options à explorer.
Il y a des possibilités nouvelles pour un grand nombre de classes de personnage, de nouvelles ascendances qui vont du tanuki fantasque, au samsaran en quête de l'illumination en passant par bien d'autres ascendances plus inattendues.
Il y également des héritages pour des ascendances traditionnelles qui permettent d'opérer un décalage culturel et de nouveaux archétypes qui apportent de la diversité et une coloration différente avec un système de jeu toujours aussi robuste.
Si vous n'avez pas d'inspiration, Paizo vous en donne à foison.
Pour l'avenir, il y aura encore des mises à jour techniques mais le projet bénévole va connaître une pause au regard du rythme effrené des suppléments.
La publication imminente de War of Immortals avec l'arrivée de règles mythiques permet de mettre un peu le pied sur le frein, le temps d'envisager une suite. La traduction de ce supplément ne sera pas prise en charge en l'état des forces de l'équipe.
Du moins, pas pour le moment...
- Eric15031
Je pense que tu confonds la traduction officielle de BBE.
Elle suit son cours, à son rythme et je ne parle pas au nom de BBE.
Le sujet de ce fil est la traduction des règles pour jouer sur la plateforme virtuelle Foundry. Cette traduction est assurée par une équipe de bénévoles issue de la communauté pathfinder-fr.org.
Si tu prends le train Pathfinder en route, outre la traduction officielle de BBE qui donne lieu à publication papier et pdf, cette traduction bénévole du système et des règles Pathfinder 2 permet et de jouer sur Foundry et de disposer d'un wiki des règles à jour, avec tous les suppléments.
Notre traduction pour la plateforme Foundry sert de base au wiki en français pour PF2.
Nous assurons actuellement une traduction dès la sortie en vo des suppléments au fil de leur parution et leur mise en ligne par l'équipe anglophone. Notre traduction est généralement assurée en moins d'un mois pour l'essentiel.
Tu y trouves tout ce qui est paru en vo au niveau des règles dans une AP, un scénario, un livre de règles ou un supplément. J'ai même traduit le livre du joueur pour pouvoir disposer d'un journal accessible directement en cours de partie pour proposer à la communauté la traduction du remaster dès sa sortie en novembre et décembre 2023 et dès le mois d'août pour second opus, ce que BBE ne peut pas proposer en raison de ses contraintes d'édition.
Cela a permis aussi de proposer les changements permettant la prise en compte des règles du remaster sur les suppléments déjà parus que BBE ne peut pas non plus reprendre.
La traduction officielle s'éloigne légèrement de la nôtre dans la mesure où les traducteurs français dans l'équipe officielle traduisent de leur côté. Elle ne se fait pas au même rythme non plus, ni selon les mêmes standards (nous ne sommes pas des professionnels, nous n'avons pas de mise en page, nous ne produisons pas de produits physiques, nous n'avons pas accès aux illustrations).
Notre traduction permet donc juste de jouer sur la plateforme Foundry quasiment en temps réel de la communauté anglophone et avec tous les suppléments parus que BBE n'a pas traduit et d'éditer un wiki de référence.
Cependant, cette traduction repose sur une équipe réduite :
- Njini qui a assuré l'essentiel de la traduction des bestiaires et qui a traduit également une partie des règles
- moi qui assure l'essentiel de la traduction des règles, la relecture, la coordination du projet, le maintien du glossaire et une certaine cohérence du tout,
- quelques personnes qui sont venues pour un temps nous prêter main forte, pour traduire un bestiaire, quelques dons, quelques objets, remonter des typos, s'occuper des rencontres d'une AP... Actuellement, nous avons mose qui a aussi mis en place des outils de recherche pour repérer des incohérences.
À nos côtés, nous avons un codeur assurant l'extraction des données à traduire : Dwim qui a créé et entretient un super moteur. À l'autre bout de la chaine, Cheps retraite les données et assure la mise en ligne du wiki.
Je participe en parallèle au développement du système en vo en remontant des typos sur le projet et j'assure aussi régulièrement le rôle de relecteur de certains projets.
Nous assurons la traduction mais aussi le formatage (mise en italiques ou en gras, titrage, tableaux...), mais également le maintien et le codage des liens cliquables et des automatisations (tu cliques sur un bouton : les dés roulent, le résultat s'affiche en jeu avec un dialogue).
Le bouton et les dialogues, c'est nous, les liens permettant la navigation aussi.
Ce temps passé qui est de plusieurs heures par jour et au final plusieurs centaines d'heures sur plusieurs années.
Le passage en remaster de l'ensemble des règles a été particulièrement fastidieux et d'un intérêt très relatif. Il m'a "épuisé" et cela m'a pris un temps considérable, notamment sur mon temps de jeu et ma capacité à proposer une partie en tant que MJ, sur le temps passé pour d'autres projets laissés en pause.
Je ne me plains pas. Je suis content de l'avoir fait pour la communauté et j'ai même la satisfaction d'avoir pu dépasser Archive of Nethys encore englué dans le passage au remaster.
Mais je dis juste qu'en appuyant sur le frein, War of Immortals ne sera pas traduit le mois prochain en français, comme vous avez pu en prendre l'habitude.
- VelCheran
Franchement, prenez votre temps. Vous faites un travail énorme sur votre temps libre, donc ne vous mettez pas la pression et faites ça à votre rythme. Et même si vous faisiez une pause d'un an dans les traductions, ce qui est mis à disposition est déjà tellement conséquent !
Donc un énorme merci pour tout ça.